Лалка Павлова Одиноко, не давая тень Самотно някъд

Красимир Георгиев
„САМОТНО НЯКЪДЕ ДАЛЕЧ ПРЕД МЕН“ („ОДИНОКО, НЕ ДАВАЯ ТЕНЬ”)
Лалка Павлова Димитрова (р. 1949 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Постоева, Владислав Шапошников


Лалка Павлова
САМОТНО НЯКЪДЕ ДАЛЕЧ ПРЕД МЕН

Самотно някъде далеч пред мен
изсъхнало дърво тъмнее –
ни вятърът го гали в летен ден,
ни слънце може вече да го сгрее.

Навярно злият нощен суховей
внезапно корена му пресушил е –
затуй сега така тъмней,
загубил извора на свойта сила,

Останала сама без твоя зов,
съм като дом, от бурите съборен.
Защото всъщност без любов
човекът е едно дърво без корен.


Лалка Павлова
ОДИНОКО, НЕ ДАВАЯ ТЕНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Постоева)

Одиноко, не давая тень,
высохшее дерево темнеет.
Его ветер гладит в летний день,
яркими лучами солнце греет.

Видно, ночью злобный суховей
корень иссушил вдруг без причины,
стало сразу дерево темней,
потеряв источник своей силы.

Я одна. Меня ты позови…
Остаюсь затворницей покорной.
Ведь, на самом деле, без любви
человек – как дерево без корня.


Лалка Павлова
ПЕРЕДО МНОЮ ОДИНОКО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Прямо предо мною одиноко
высохшее дерево темнеет,
ласково не гладит ветерок его,
солнце в жаркий день совсем не греет.

Верно, корни злые суховеи
дереву внезапно иссушили,
что теперь безжизненно чернеет,
потеряв источник своей силы.

Я одна. Любви не слышу зова.
Будто дом, что бурею раздёрнут.
Человек, на деле, жив любовью,
без любви – как дерево без корня.